2025-12-5 10.1.6.65
Code of China Chinese Classification Professional Classification ICS Classification Latest News Value-added Services

Position: Chinese Standard in English/GB/T 30240.9-2017
GB/T 30240.9-2017   Guidelines for the use of English in public service areas- Part 9:Accommodation and catering (English Version)
Standard No.: GB/T 30240.9-2017 Status:valid remind me the status change

Email:

Target Language:English File Format:PDF
Word Count: 11000 words Translation Price(USD):270.0 remind me the price change

Email:

Implemented on:2017-12-1 Delivery: via email in 1 business day

→ → →

,,2017-12-1,AE61DE05A26FFBB61498100571727
Standard No.: GB/T 30240.9-2017
English Name: Guidelines for the use of English in public service areas- Part 9:Accommodation and catering
Chinese Name: 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿
Chinese Classification: A22    Terms and Symbols
Professional Classification: GB    National Standard
ICS Classification: 01.080.10 01.080.10    Public information symbols 01.080.10
Source Content Issued by: MOHURD; AQSIQ
Issued on: 2017-05-22
Implemented on: 2017-12-1
Status: valid
Target Language: English
File Format: PDF
Word Count: 11000 words
Translation Price(USD): 270.0
Delivery: via email in 1 business day
Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative. GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas. GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts ——Part 1: General Rules; ——Part 2: Transportation; ——Part 3: Tourism; ——Part 4: Culture and Entertainment; ——Part 5: Sports; ——Part 6: Education; ——Part 7: Health and Medicine; ——Part 8: Post and Telecommunications; ——Part 9: Accommodation and Catering; ——Part 10: Commerce and Finance. This part is Part 9 of GB/T 30240. This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009. This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education. Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 9: Accommodation and Catering 1 Scope This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in accommodation and catering area. This part is applicable to English translation and writing of names of operating unit in accommodation and catering and relevant places as well as accommodation and catering service information. 2 Normative References The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply. GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules 3 Terms and Definitions For the purposes of this document, the following terms and definitions apply. 3.1 catering food production and management industry which provides consumers with catering and relevant services 3.2 accommodation the industry which provides consumers with accommodation and relevant services 4 Translation Methods and Requirements 4.1 Catering and accommodation service site and organization name 4.1.1 Service institutions only providing catering service such as "酒家", "酒楼", "酒店", "菜馆", "餐馆", "餐厅", "饭庄", "食府" and "饮食店" are generally translated as Restaurant. "阁", "轩", "府", "坊", "村", "廊" and the like included in Chinese name are deemed as a part of proper name and are written, together with proper name, in Chinese phonetic alphabet, e.g. Qinghexuan Restaurant. 4.1.2 "咖啡馆" is generally translated as Café, "酒吧" as Bar and "茶馆" as Teahouse. 4.1.3 "宾馆" and places such as "酒店" and "饭店" which provide accommodation are translated as Hotel; economic chain hotel may be translated as Motel or Inn. 4.1.4 Names of other accommodation and catering public places and institutions shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A. 4.2 Accommodation and catering service information 4.2.1 China-specific food such as 饺子 (dumpling), 包子 (steamed stuffed bun), 粽子 (rice dumpling), 馒头 (steamed bun), 火烧 (baked wheaten cake), 煎饼 (pancake), 肉夹馍 (marinated meat in baked bun) and 油条 (fried bread stick) can be spelt in Chinese phonetic alphabet. 4.2.2 Other accommodation and catering service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific translation method for catering service information is given in Annex B and that of accommodation service information is given in Annex C. 4.3 Words and expressions selection and spelling method The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013. 4.4 Grammar and format English person, tense, single and plural form and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013. 5 Writing Requirements English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i 1 Scope 2 Normative References 3 Terms and Definitions 4 Translation Methods and Requirements 5 Writing Requirements Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Accommodation and Catering Places and Institutions Annex B (Informative) Examples for English Translations of Catering Service Information Annex C (Informative) Examples for English Translations of Accommodation Service Information
Referred in GB/T 30240.9-2017:
*GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 1:General rules
*GB/T 30240.6-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 6:Education
*GB/T 30240.5-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 5:Sports
*GB/T 30240.4-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 4:Culture and entertainment
*GB/T 30240.3-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 3:Tourism
*GB/T 30240.2-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 2:Transportation
GB/T 30240.9-2017 is referred in:
*GB/T 30240.8-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 7,Health and medicine
*GB/T 30240.7-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 7 Health and medicine
*GB 12694-2016 Hygienic specifications of meat packing plant
*GB 50406-2017 Code for design of environmental Protection of iron and steel industry
Code of China
Standard
GB/T 30240.9-2017  Guidelines for the use of English in public service areas- Part 9:Accommodation and catering (English Version)
Standard No.GB/T 30240.9-2017
Statusvalid
LanguageEnglish
File FormatPDF
Word Count11000 words
Price(USD)270.0
Implemented on2017-12-1
Deliveryvia email in 1 business day
Detail of GB/T 30240.9-2017
Standard No.
GB/T 30240.9-2017
English Name
Guidelines for the use of English in public service areas- Part 9:Accommodation and catering
Chinese Name
公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿
Chinese Classification
A22
Professional Classification
GB
ICS Classification
Issued by
MOHURD; AQSIQ
Issued on
2017-05-22
Implemented on
2017-12-1
Status
valid
Superseded by
Superseded on
Abolished on
Superseding
Language
English
File Format
PDF
Word Count
11000 words
Price(USD)
270.0
Keywords
GB/T 30240.9-2017, GB 30240.9-2017, GBT 30240.9-2017, GB/T30240.9-2017, GB/T 30240.9, GB/T30240.9, GB30240.9-2017, GB 30240.9, GB30240.9, GBT30240.9-2017, GBT 30240.9, GBT30240.9
Introduction of GB/T 30240.9-2017
Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative. GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas. GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts ——Part 1: General Rules; ——Part 2: Transportation; ——Part 3: Tourism; ——Part 4: Culture and Entertainment; ——Part 5: Sports; ——Part 6: Education; ——Part 7: Health and Medicine; ——Part 8: Post and Telecommunications; ——Part 9: Accommodation and Catering; ——Part 10: Commerce and Finance. This part is Part 9 of GB/T 30240. This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009. This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education. Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 9: Accommodation and Catering 1 Scope This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in accommodation and catering area. This part is applicable to English translation and writing of names of operating unit in accommodation and catering and relevant places as well as accommodation and catering service information. 2 Normative References The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply. GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules 3 Terms and Definitions For the purposes of this document, the following terms and definitions apply. 3.1 catering food production and management industry which provides consumers with catering and relevant services 3.2 accommodation the industry which provides consumers with accommodation and relevant services 4 Translation Methods and Requirements 4.1 Catering and accommodation service site and organization name 4.1.1 Service institutions only providing catering service such as "酒家", "酒楼", "酒店", "菜馆", "餐馆", "餐厅", "饭庄", "食府" and "饮食店" are generally translated as Restaurant. "阁", "轩", "府", "坊", "村", "廊" and the like included in Chinese name are deemed as a part of proper name and are written, together with proper name, in Chinese phonetic alphabet, e.g. Qinghexuan Restaurant. 4.1.2 "咖啡馆" is generally translated as Café, "酒吧" as Bar and "茶馆" as Teahouse. 4.1.3 "宾馆" and places such as "酒店" and "饭店" which provide accommodation are translated as Hotel; economic chain hotel may be translated as Motel or Inn. 4.1.4 Names of other accommodation and catering public places and institutions shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A. 4.2 Accommodation and catering service information 4.2.1 China-specific food such as 饺子 (dumpling), 包子 (steamed stuffed bun), 粽子 (rice dumpling), 馒头 (steamed bun), 火烧 (baked wheaten cake), 煎饼 (pancake), 肉夹馍 (marinated meat in baked bun) and 油条 (fried bread stick) can be spelt in Chinese phonetic alphabet. 4.2.2 Other accommodation and catering service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific translation method for catering service information is given in Annex B and that of accommodation service information is given in Annex C. 4.3 Words and expressions selection and spelling method The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013. 4.4 Grammar and format English person, tense, single and plural form and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013. 5 Writing Requirements English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Contents of GB/T 30240.9-2017
Foreword i 1 Scope 2 Normative References 3 Terms and Definitions 4 Translation Methods and Requirements 5 Writing Requirements Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Accommodation and Catering Places and Institutions Annex B (Informative) Examples for English Translations of Catering Service Information Annex C (Informative) Examples for English Translations of Accommodation Service Information
About Us   |    Contact Us   |    Terms of Service   |    Privacy   |    Cancellation & Refund Policy   |    Payment
Tel: +86-10-8572 5655 | Fax: +86-10-8581 9515 | Email: coc@codeofchina.com | QQ: 672269886
Copyright: Beijing COC Tech Co., Ltd. 2008-2040
 
 
Keywords:
GB/T 30240.9-2017, GB 30240.9-2017, GBT 30240.9-2017, GB/T30240.9-2017, GB/T 30240.9, GB/T30240.9, GB30240.9-2017, GB 30240.9, GB30240.9, GBT30240.9-2017, GBT 30240.9, GBT30240.9