2025-12-5 10.1.6.65
Code of China Chinese Classification Professional Classification ICS Classification Latest News Value-added Services

Position: Chinese Standard in English/GB/T 30240.5-2017
GB/T 30240.5-2017   Guidelines for the use of English in public service areas- Part 5:Sports (English Version)
Standard No.: GB/T 30240.5-2017 Status:valid remind me the status change

Email:

Target Language:English File Format:PDF
Word Count: 8500 words Translation Price(USD):210.0 remind me the price change

Email:

Implemented on:2017-12-1 Delivery: via email in 1 business day

→ → →

,,2017-12-1,40EE03AFB33810FE1498100562965
Standard No.: GB/T 30240.5-2017
English Name: Guidelines for the use of English in public service areas- Part 5:Sports
Chinese Name: 公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育
Chinese Classification: A22    Terms and Symbols
Professional Classification: GB    National Standard
ICS Classification: 01.080.10 01.080.10    Public information symbols 01.080.10
Source Content Issued by: MOHURD; AQSIQ
Issued on: 2017-05-22
Implemented on: 2017-12-1
Status: valid
Target Language: English
File Format: PDF
Word Count: 8500 words
Translation Price(USD): 210.0
Delivery: via email in 1 business day
Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative. GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean and Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas. GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts: ——Part 1: General Rules; ——Part 2: Transportation; ——Part 3: Tourism; ——Part 4: Culture and Entertainment; ——Part 5: Sports; ——Part 6: Education; ——Part 7: Health and Medicine; ——Part 8: Post and Telecommunications; ——Part 9: Accommodation and Catering; ——Part 10: Commerce and Finance. This part is Part 5 of GB/T 30240. This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009. This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education. Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 5: Sports 1 Scope This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in sports area. This part is applicable to English translation and writing of names of stadium/indoor stadium as well as public service information in sports area. 2 Normative References The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply. GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules 3 Terms and Definitions For the purposes of this document, the following terms and definitions apply. 3.1 indoor stadium indoor place for sports competition, exercise or fitness 3.2 stadium; sports field outdoor place for sports competition, exercise or fitness 3.3 sports complex; sports center comprehensive sports place composed of several sports fields with different functions such as competition, exercise, fitness, leisure and entertainment 4 Translation Methods and Requirements 4.1 Name of stadium/indoor stadium 4.1.1 Generally, "体育馆" is translated as "Indoor Stadium" or "Gymnasium". 4.1.2 Different translation methods shall be adopted for stadium/indoor stadium according to different conditions: the whole sports field including the auditorium is translated as Stadium; the site with relatively large area which may be used for competition and training for football, rugby, hockey, and track and field events is translated as Field; and the site with relatively small area which is only used for competition and training for basketball and tennis is translated as Court. 4.1.3 Different translation methods shall be adopted for sports complex/sports center according to scales: large one is translated as Sports Complex; small and medium one as Sports Center; and the one in community may be translated as Community Sports Center or Community Sports Ground. 4.1.4 Different translation methods shall be adopted for water sports stadium according to different conditions. Large indoor swimming stadium which may be used for competition and training for swimming, diving, water polo and the like is translated as Natatorium; common swimming pool is translated as Swimming Pool or Indoor Swimming Pool. 4.1.5 Names of other stadiums/indoor stadiums shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A. 4.2 Sports service information 4.2.1 Different translation methods shall be adopted for the entrance door of stadium/indoor stadium according to different conditions: the one named with digit is translated and written in "Gate + Arabic number", e.g. "一号门" is translated as Gate 1; the one named with locality noun is translated and written in "locality noun + Gate", e.g. "东门" is translated as East Gate. 4.2.2 Different translation methods shall be adopted for seat in stadium/indoor stadium according to different conditions: the one named with digit is translated and written in "Zone + Arabic number" or " Section + Arabic number", e.g. "一区" is translated as Zone 1 or Section 1; the one named with locality noun is translated and written in "locality noun +Section", e.g. "东区" is translated as East Section. 4.2.3 Sports service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B. 4.3 Name of sports event and competition 4.3.1 Name of sports event shall be translated and written according to the requirements of international sports organizations. 4.3.2 Different translation methods shall be adopted for the name of sports competition according to different conditions: comprehensive sports meet including multiple competition events is translated as Games or Sports Games; single-sport competition, invitational tournament and championship are translated as Tournament or Championship; comprehensive sports meet including multiple competition events held by certain organization is translated as Sports Meet. 4.3.3 See Annex C for specific translation method for names of sports event and competition. 4.4 Words and expressions selection and spelling method The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013. 4.5 Grammar and format 4.5.1 Where being used in the mark indicating location, countable noun shall be in plural form generally, e.g. "Rush Tickets"; it shall be in single form when being used in the mark indicating real object, e.g. "Rush Ticket". 4.5.2 Other single and plural usages as well as English person, tense and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013. 5 Writing Requirements English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i 1 Scope 2 Normative References 3 Terms and Definitions 4 Translation Methods and Requirements 5 Writing Requirements Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Stadium/Indoor Stadium Annex B (Informative) Examples for English Translations of Sports Service Information Annex C (Informative) Examples for English Translations of Names of Sports Event and Competition
Referred in GB/T 30240.5-2017:
*GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the use of English in public service areas—Part 1:General rules
*GB/T 30240.4-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 4:Culture and entertainment
*GB/T 30240.3-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 3:Tourism
*GB/T 30240.2-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 2:Transportation
*GBT 18487.2-201X Electric Vehicle Conductive Charging System Part 2: EMC Requirements for Off-board Electric Vehicle Supply Equipment(Draft for Approval)
*GB/T 33629-2017 Wind turbine generator systems — Lightning protection
*GB/T 13931-2017 Electrostatic precipitator―Methods of performance tests
*GB/T 50063-2017 Code for design of electrical measuring device of power system
*GB 50174-2017-TWSM Explanation of Provisions of Code for Design of Data Centers
*GB/T 15363-1994 Motorcycle and moped parking performance requirements
GB/T 30240.5-2017 is referred in:
*GB/T 30240.8-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 7,Health and medicine
*GB/T 30240.7-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 7 Health and medicine
*GB 12694-2016 Hygienic specifications of meat packing plant
*GB 50406-2017 Code for design of environmental Protection of iron and steel industry
*GB/T 30240.9-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 9:Accommodation and catering
*GB/T 30240.6-2017 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 6:Education
Code of China
Standard
GB/T 30240.5-2017  Guidelines for the use of English in public service areas- Part 5:Sports (English Version)
Standard No.GB/T 30240.5-2017
Statusvalid
LanguageEnglish
File FormatPDF
Word Count8500 words
Price(USD)210.0
Implemented on2017-12-1
Deliveryvia email in 1 business day
Detail of GB/T 30240.5-2017
Standard No.
GB/T 30240.5-2017
English Name
Guidelines for the use of English in public service areas- Part 5:Sports
Chinese Name
公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育
Chinese Classification
A22
Professional Classification
GB
ICS Classification
Issued by
MOHURD; AQSIQ
Issued on
2017-05-22
Implemented on
2017-12-1
Status
valid
Superseded by
Superseded on
Abolished on
Superseding
Language
English
File Format
PDF
Word Count
8500 words
Price(USD)
210.0
Keywords
GB/T 30240.5-2017, GB 30240.5-2017, GBT 30240.5-2017, GB/T30240.5-2017, GB/T 30240.5, GB/T30240.5, GB30240.5-2017, GB 30240.5, GB30240.5, GBT30240.5-2017, GBT 30240.5, GBT30240.5
Introduction of GB/T 30240.5-2017
Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative. GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean and Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas. GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts: ——Part 1: General Rules; ——Part 2: Transportation; ——Part 3: Tourism; ——Part 4: Culture and Entertainment; ——Part 5: Sports; ——Part 6: Education; ——Part 7: Health and Medicine; ——Part 8: Post and Telecommunications; ——Part 9: Accommodation and Catering; ——Part 10: Commerce and Finance. This part is Part 5 of GB/T 30240. This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009. This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education. Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 5: Sports 1 Scope This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in sports area. This part is applicable to English translation and writing of names of stadium/indoor stadium as well as public service information in sports area. 2 Normative References The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply. GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules 3 Terms and Definitions For the purposes of this document, the following terms and definitions apply. 3.1 indoor stadium indoor place for sports competition, exercise or fitness 3.2 stadium; sports field outdoor place for sports competition, exercise or fitness 3.3 sports complex; sports center comprehensive sports place composed of several sports fields with different functions such as competition, exercise, fitness, leisure and entertainment 4 Translation Methods and Requirements 4.1 Name of stadium/indoor stadium 4.1.1 Generally, "体育馆" is translated as "Indoor Stadium" or "Gymnasium". 4.1.2 Different translation methods shall be adopted for stadium/indoor stadium according to different conditions: the whole sports field including the auditorium is translated as Stadium; the site with relatively large area which may be used for competition and training for football, rugby, hockey, and track and field events is translated as Field; and the site with relatively small area which is only used for competition and training for basketball and tennis is translated as Court. 4.1.3 Different translation methods shall be adopted for sports complex/sports center according to scales: large one is translated as Sports Complex; small and medium one as Sports Center; and the one in community may be translated as Community Sports Center or Community Sports Ground. 4.1.4 Different translation methods shall be adopted for water sports stadium according to different conditions. Large indoor swimming stadium which may be used for competition and training for swimming, diving, water polo and the like is translated as Natatorium; common swimming pool is translated as Swimming Pool or Indoor Swimming Pool. 4.1.5 Names of other stadiums/indoor stadiums shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A. 4.2 Sports service information 4.2.1 Different translation methods shall be adopted for the entrance door of stadium/indoor stadium according to different conditions: the one named with digit is translated and written in "Gate + Arabic number", e.g. "一号门" is translated as Gate 1; the one named with locality noun is translated and written in "locality noun + Gate", e.g. "东门" is translated as East Gate. 4.2.2 Different translation methods shall be adopted for seat in stadium/indoor stadium according to different conditions: the one named with digit is translated and written in "Zone + Arabic number" or " Section + Arabic number", e.g. "一区" is translated as Zone 1 or Section 1; the one named with locality noun is translated and written in "locality noun +Section", e.g. "东区" is translated as East Section. 4.2.3 Sports service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B. 4.3 Name of sports event and competition 4.3.1 Name of sports event shall be translated and written according to the requirements of international sports organizations. 4.3.2 Different translation methods shall be adopted for the name of sports competition according to different conditions: comprehensive sports meet including multiple competition events is translated as Games or Sports Games; single-sport competition, invitational tournament and championship are translated as Tournament or Championship; comprehensive sports meet including multiple competition events held by certain organization is translated as Sports Meet. 4.3.3 See Annex C for specific translation method for names of sports event and competition. 4.4 Words and expressions selection and spelling method The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013. 4.5 Grammar and format 4.5.1 Where being used in the mark indicating location, countable noun shall be in plural form generally, e.g. "Rush Tickets"; it shall be in single form when being used in the mark indicating real object, e.g. "Rush Ticket". 4.5.2 Other single and plural usages as well as English person, tense and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013. 5 Writing Requirements English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Contents of GB/T 30240.5-2017
Foreword i 1 Scope 2 Normative References 3 Terms and Definitions 4 Translation Methods and Requirements 5 Writing Requirements Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Stadium/Indoor Stadium Annex B (Informative) Examples for English Translations of Sports Service Information Annex C (Informative) Examples for English Translations of Names of Sports Event and Competition
About Us   |    Contact Us   |    Terms of Service   |    Privacy   |    Cancellation & Refund Policy   |    Payment
Tel: +86-10-8572 5655 | Fax: +86-10-8581 9515 | Email: coc@codeofchina.com | QQ: 672269886
Copyright: Beijing COC Tech Co., Ltd. 2008-2040
 
 
Keywords:
GB/T 30240.5-2017, GB 30240.5-2017, GBT 30240.5-2017, GB/T30240.5-2017, GB/T 30240.5, GB/T30240.5, GB30240.5-2017, GB 30240.5, GB30240.5, GBT30240.5-2017, GBT 30240.5, GBT30240.5