Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean and Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts:
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 2 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 2: Transportation
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, methods and requirements of English translation and writing, writing requirements and the like in transportation service area.
This part is applicable to English translation and writing of road traffic information and public transportation information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 917 Mark Rules of Highway Route and Number of National Trunk Highway
GB 5768.2-2009 Road Traffic Signs and Markings - Part 2: Road Traffic Signs
GB 17733 Geographical Names - Signs
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
road traffic information
traffic information provided for drivers of motor vehicle and non-motor vehicle as well as pedestrians and arranged on highway, urban road or the place that is within the jurisdiction of a certain organization and open to public use
3.2
public transportation information
service information provided for the passengers and people who pick up or see off guest by the transportation department open to the public and providing passenger service
Note: Transportation system providing passenger service includes air passenger transport, railway passenger transport, steamer passenger transport, rail transit passenger transport, bus passenger transport and taxi passenger transport.
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Road traffic information
4.1.1 Names of road traffic facilities on place name and traffic signs shall be translated and written according to the requirements of 3.7.1 in GB 5768.2-2009 and provisions given in GB 17733. In case that English shall be used to explain function, nature and the like of road facilities in foreign service, "高速公路" is translated as Expressway, "公路" as Highway, "道路" as Road, "高架道路" as Elevated Road and "环路" as Ring Road.
4.1.2 "国道", "省道" and "县道" are translated as National Highway, Provincial Highway and County Highway respectively in English; however, when used for indicating specific road, they shall meet the requirements given in GB/T 917 and expressed as "G + Arabic number", "S + Arabic number" and "X + Arabic number" respectively, e.g. "312国道" shall be indicated as "G312".
4.1.3 Predicating warning as well as description and prompt information shall be indicated with Ahead, e.g. "School Ahead".
4.1.4 "禁止停车" (stopping is not allowed) shall be translated differently according to different conditions, including "禁止长时停车" (the vehicle may stop temporarily so as to allow the passengers get on/off or load/unload the goods) is translated as No Parking, and "禁止临时停车、停留" as No Stopping.
4.1.5 See Annex A for specific translation method of other road traffic information.
4.2 Public transportation information
4.2.1 When name of airport, train station or steamer wharf (port) is used as place name, it shall meet the requirements of 4.1.3 in GB/T 30240.1-2013. In case that English shall be used for explanation in foreign service, "飞机场" is translated as Airport, "火车站" as Railway Station, "大型港口" as Port, "客运码头、轮渡站" as Ferry Terminal or Pier, "货运码头" as Wharf and "装卸码头" as Loading/Unloading Dock.
4.2.2 "航站楼" in airport is translated as Terminal. For many terminals in the same airport, they are translated and written in "Terminal + Arabic number", e.g. "1号航站楼" is translated as Terminal 1 (T1 for short).
4.2.3 Airplane flight number, train number and steamer shift shall be translated and written according to professional standard or convention. "轨道交通线路" is translated as Line and specific line shall be translated and written in "Line +Arabic number". "公共汽车线路" is translated as "Bus Route"; for specific one, "Route" may be omitted and it is expressed in Arabic number directly, e.g. "公交63路" is translated as Bus 63.
4.2.4 When names of rail transit and bus stop are used as place name, they shall meet the requirements of 4.1.3 in GB/T 30240.1-2013. In case that English shall be used for explanation in foreign service, "轨道交通站点" is translated as "Station", "公共汽车始发站和终点站" as "Terminal" or "Station", and "公共汽车沿途站点" as "Stop".
4.2.5 See GB/T 30240.1 for toilet translation method; generally, "厕所" in airplane or train is translated as "Lavatory".
4.2.6 See Annex B for specific translation method for other public transportation information.
4.3 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013, e.g. "行李" may be translated as Baggage or Luggage which shall keep consistent at the same place.
4.4 Grammar and format
4.4.1 Plural nouns instead of single ones shall be adopted for the mark indicating boarding or parking location with vehicle name, e.g. "Buses", "Taxis", "Coaches" and "Trucks".
4.4.2 Ticket for vehicle, vessel and air shall be in single or plural form according to specific occasions and plural shall be adopted for the mark for ticket window, e.g. "Airline Tickets".
4.4.3 Other single and plural usages as well as English person, tense and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Road Traffic Information
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Public Transportation Information
Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean and Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts:
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 2 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 2: Transportation
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, methods and requirements of English translation and writing, writing requirements and the like in transportation service area.
This part is applicable to English translation and writing of road traffic information and public transportation information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 917 Mark Rules of Highway Route and Number of National Trunk Highway
GB 5768.2-2009 Road Traffic Signs and Markings - Part 2: Road Traffic Signs
GB 17733 Geographical Names - Signs
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
road traffic information
traffic information provided for drivers of motor vehicle and non-motor vehicle as well as pedestrians and arranged on highway, urban road or the place that is within the jurisdiction of a certain organization and open to public use
3.2
public transportation information
service information provided for the passengers and people who pick up or see off guest by the transportation department open to the public and providing passenger service
Note: Transportation system providing passenger service includes air passenger transport, railway passenger transport, steamer passenger transport, rail transit passenger transport, bus passenger transport and taxi passenger transport.
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Road traffic information
4.1.1 Names of road traffic facilities on place name and traffic signs shall be translated and written according to the requirements of 3.7.1 in GB 5768.2-2009 and provisions given in GB 17733. In case that English shall be used to explain function, nature and the like of road facilities in foreign service, "高速公路" is translated as Expressway, "公路" as Highway, "道路" as Road, "高架道路" as Elevated Road and "环路" as Ring Road.
4.1.2 "国道", "省道" and "县道" are translated as National Highway, Provincial Highway and County Highway respectively in English; however, when used for indicating specific road, they shall meet the requirements given in GB/T 917 and expressed as "G + Arabic number", "S + Arabic number" and "X + Arabic number" respectively, e.g. "312国道" shall be indicated as "G312".
4.1.3 Predicating warning as well as description and prompt information shall be indicated with Ahead, e.g. "School Ahead".
4.1.4 "禁止停车" (stopping is not allowed) shall be translated differently according to different conditions, including "禁止长时停车" (the vehicle may stop temporarily so as to allow the passengers get on/off or load/unload the goods) is translated as No Parking, and "禁止临时停车、停留" as No Stopping.
4.1.5 See Annex A for specific translation method of other road traffic information.
4.2 Public transportation information
4.2.1 When name of airport, train station or steamer wharf (port) is used as place name, it shall meet the requirements of 4.1.3 in GB/T 30240.1-2013. In case that English shall be used for explanation in foreign service, "飞机场" is translated as Airport, "火车站" as Railway Station, "大型港口" as Port, "客运码头、轮渡站" as Ferry Terminal or Pier, "货运码头" as Wharf and "装卸码头" as Loading/Unloading Dock.
4.2.2 "航站楼" in airport is translated as Terminal. For many terminals in the same airport, they are translated and written in "Terminal + Arabic number", e.g. "1号航站楼" is translated as Terminal 1 (T1 for short).
4.2.3 Airplane flight number, train number and steamer shift shall be translated and written according to professional standard or convention. "轨道交通线路" is translated as Line and specific line shall be translated and written in "Line +Arabic number". "公共汽车线路" is translated as "Bus Route"; for specific one, "Route" may be omitted and it is expressed in Arabic number directly, e.g. "公交63路" is translated as Bus 63.
4.2.4 When names of rail transit and bus stop are used as place name, they shall meet the requirements of 4.1.3 in GB/T 30240.1-2013. In case that English shall be used for explanation in foreign service, "轨道交通站点" is translated as "Station", "公共汽车始发站和终点站" as "Terminal" or "Station", and "公共汽车沿途站点" as "Stop".
4.2.5 See GB/T 30240.1 for toilet translation method; generally, "厕所" in airplane or train is translated as "Lavatory".
4.2.6 See Annex B for specific translation method for other public transportation information.
4.3 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013, e.g. "行李" may be translated as Baggage or Luggage which shall keep consistent at the same place.
4.4 Grammar and format
4.4.1 Plural nouns instead of single ones shall be adopted for the mark indicating boarding or parking location with vehicle name, e.g. "Buses", "Taxis", "Coaches" and "Trucks".
4.4.2 Ticket for vehicle, vessel and air shall be in single or plural form according to specific occasions and plural shall be adopted for the mark for ticket window, e.g. "Airline Tickets".
4.4.3 Other single and plural usages as well as English person, tense and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
Contents of GB/T 30240.2-2017
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Road Traffic Information
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Public Transportation Information