Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 4 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 4: Culture and Entertainment
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in culture and entertainment area.
This part is applicable to English translation and writing of names of cultural and recreational venues and institutions as well as cultural and recreational service information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
cultural venue
public-benefit area, open to the public, with functions such as culture and art collection, show, communication and education
Note: Cultural venues include museum, art gallery, art museum, exhibition hall, memorial hall, science and technology museum, library, archive, research institute of culture and history, former site, former residence and other relevant cultural institutions.
3.2
recreational venue
business premises for providing customers with recreation and resting service
Note: Recreational venues include movie theater, dance hall, club, Internet bar, etc.
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Names of cultural venue, recreational venue and related institutions
4.1.1 Museum shall be used for 博物馆 (museum), 科技馆 (science and technology museum) and 纪念馆 (memorial museum). "文史馆" shall be translated as Research Institute of Culture and History.
4.1.2 Venues with display and exhibition functions such as "展览馆", "陈列馆" and "展览中心" are translated as Exhibition Center or Exhibition Hall.
4.1.3 Both "美术馆" and "艺术馆" are translated as Art Gallery or Art Museum. "画廊" is translated as Gallery directly.
4.1.4 "电影院", "电影厅", "影都", "放映公司" and "影剧院" which primarily shows the film are translated as Cinema."影城" is generally translated as Cinema; while under specific condition, e.g. the scale is large or there is cinema of same name and it is required to distinguish them, "影城" may be translated as Cinema City or Cineplex.
4.1.5 Places such as "剧场", "剧院", "舞台", "戏院" and "戏苑" are translated as Theater.
4.1.6 "社区文化(活动)中心" is translated as Community Cultural Center. Palace may continue to be used for the name of Cultural Palace.
4.1.7 Names of other cultural venues and recreational venues shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Cultural and recreational service information
4.2.1 "文物" is generally translated as Cultural Relic and may also be Antique if it specifically refers to antique.
4.2.2 The grade of cultural relic may be written in "ordinal number + Grade" or "Grade + cardinal number", e.g. "一级文物" may be translated as First Grade Cultural Relic or Grade One Cultural Relic.
4.2.3 "电影放映厅" is translated as Theater or Screen; different treater or screen is written in "Theater + Arabic number" or "Screen + Arabic number", e.g. "1号放映厅" is translated as Theater 1 or Screen 1.
4.2.4 The floor of places such as "剧场", "剧院", "舞台", "戏院" and "戏苑" is generally written in "ordinal number + Floor", e.g. "First Floor". For places such as music hall and opera house, Stalls (main hall), Mezzanine (balcony), Balcony (box like a balcony) and Box (box separated from each other) may continue to be used.
4.2.5 "排" is translated as "Row" and "座" is translated as Seat, e.g. "3排5座" is translated as Row 5, Seat 3.
4.2.6 Other cultural and recreational service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B.
4.3 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013., e.g. "中心" may be translated as Center or Centre; "剧场", "剧院", "舞台", "戏院", "戏苑" and the like may be translated as Theater or Theatre which shall keep consistent at the same place.
4.4 Grammar and format
4.4.1 Where being used in the mark indicating location, countable noun shall be in plural form generally, e.g. "Rush Tickets"; it shall be in single form when being used in the mark indicating real object, e.g. "Rush Ticket".
4.4.2 English person, tense, single and plural form and abbreviation shall meet the relevant requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Cultural and Recreational Venues
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Cultural and Recreational Service Information
Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 4 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 4: Culture and Entertainment
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in culture and entertainment area.
This part is applicable to English translation and writing of names of cultural and recreational venues and institutions as well as cultural and recreational service information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
cultural venue
public-benefit area, open to the public, with functions such as culture and art collection, show, communication and education
Note: Cultural venues include museum, art gallery, art museum, exhibition hall, memorial hall, science and technology museum, library, archive, research institute of culture and history, former site, former residence and other relevant cultural institutions.
3.2
recreational venue
business premises for providing customers with recreation and resting service
Note: Recreational venues include movie theater, dance hall, club, Internet bar, etc.
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Names of cultural venue, recreational venue and related institutions
4.1.1 Museum shall be used for 博物馆 (museum), 科技馆 (science and technology museum) and 纪念馆 (memorial museum). "文史馆" shall be translated as Research Institute of Culture and History.
4.1.2 Venues with display and exhibition functions such as "展览馆", "陈列馆" and "展览中心" are translated as Exhibition Center or Exhibition Hall.
4.1.3 Both "美术馆" and "艺术馆" are translated as Art Gallery or Art Museum. "画廊" is translated as Gallery directly.
4.1.4 "电影院", "电影厅", "影都", "放映公司" and "影剧院" which primarily shows the film are translated as Cinema."影城" is generally translated as Cinema; while under specific condition, e.g. the scale is large or there is cinema of same name and it is required to distinguish them, "影城" may be translated as Cinema City or Cineplex.
4.1.5 Places such as "剧场", "剧院", "舞台", "戏院" and "戏苑" are translated as Theater.
4.1.6 "社区文化(活动)中心" is translated as Community Cultural Center. Palace may continue to be used for the name of Cultural Palace.
4.1.7 Names of other cultural venues and recreational venues shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Cultural and recreational service information
4.2.1 "文物" is generally translated as Cultural Relic and may also be Antique if it specifically refers to antique.
4.2.2 The grade of cultural relic may be written in "ordinal number + Grade" or "Grade + cardinal number", e.g. "一级文物" may be translated as First Grade Cultural Relic or Grade One Cultural Relic.
4.2.3 "电影放映厅" is translated as Theater or Screen; different treater or screen is written in "Theater + Arabic number" or "Screen + Arabic number", e.g. "1号放映厅" is translated as Theater 1 or Screen 1.
4.2.4 The floor of places such as "剧场", "剧院", "舞台", "戏院" and "戏苑" is generally written in "ordinal number + Floor", e.g. "First Floor". For places such as music hall and opera house, Stalls (main hall), Mezzanine (balcony), Balcony (box like a balcony) and Box (box separated from each other) may continue to be used.
4.2.5 "排" is translated as "Row" and "座" is translated as Seat, e.g. "3排5座" is translated as Row 5, Seat 3.
4.2.6 Other cultural and recreational service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B.
4.3 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013., e.g. "中心" may be translated as Center or Centre; "剧场", "剧院", "舞台", "戏院", "戏苑" and the like may be translated as Theater or Theatre which shall keep consistent at the same place.
4.4 Grammar and format
4.4.1 Where being used in the mark indicating location, countable noun shall be in plural form generally, e.g. "Rush Tickets"; it shall be in single form when being used in the mark indicating real object, e.g. "Rush Ticket".
4.4.2 English person, tense, single and plural form and abbreviation shall meet the relevant requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Contents of GB/T 30240.4-2017
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Cultural and Recreational Venues
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Cultural and Recreational Service Information