Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 3 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 3: Tourism
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in tourism service area.
This part is applicable to English translation and writing of names of tourist areas and scenic spots, public places and institutions as well as tourism service information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following term and definition apply.
3.1
tourist areas and scenic spots
the independent management area with functions such as visiting and touring, resting and relaxation, recreation and fitness, which is equipped with corresponding tourism service facilities to provide corresponding tourism service and has uniform business management organization and specific territorial scope
Note: Tourist areas and scenic spots include scenic area, resort area, natural reserve, temple and mosque, theme park, forest park, geopark, amusement park, zoo, botanical garden as well as various tourist areas and scenic spots regarding agriculture, business & economy, science & education, military, sports, culture & art and the like; while, cultural venue and museum and exhibition shall are not included.
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Names of tourist areas and scenic spots
4.1.1 Name of places such as mountain, river and lake shall be written with Chinese phonetic alphabet. In case that English shall be used for explanation in foreign service, "山" is generally translated as Mountain or Hill; Mount can also be used if it has been conventionally used.
4.1.2 There are different translations for "寺" and "庙" according to different situations: "Temple" shall be used for Buddhist Temple, Town's God Temple and the Imperial Ancestral Temple; "Mosque" shall be used for Mosque.
4.1.3 For Taoism, "宫", "观" may be translated into Daoist Temple. For certain specific temple, Daoist may be omitted, e.g. "Yongle Temple" and "Xuanmiao Temple".
4.1.4 There are different translations for "塔" according to different situations: "佛塔" is translated as Pagoda; "舍利塔" as Stupa or Dagoba; Tower shall be used for other "塔", e.g. "广播电视塔" is translated as Radio and TV Tower.
4.1.5 "亭" (pavilion), "台" (terrace), "楼" (attic), "阁" (tower), "榭" (shed), "阙" (watchtower) and the like are written, together with their proper name, with Chinese phonetic alphabet. As required in foreign service, the translation may be followed by English explanation.
4.1.6 Names of other tourist areas and scenic spots shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Tourism service information
Tourism service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B.
4.3 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013.
4.4 Grammar and format
4.4.1 Where being used in the mark indicating location, countable noun shall be in plural form generally, e.g. "Student Tickets", "Sightseeing Buses" and "Oil Paintings"; it shall be in single form when being used in the mark indicating real object, e.g. "Student Ticket", "Sightseeing Bus" and "Oil Painting".
4.4.2 The name referring to the whole touring facilities in general shall be in plural form, e.g. "Cable Car" and "Ski Lift".
4.4.3 Other single and plural usages as well as English person, tense and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Tourist Areas and Scenic Spots
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Tourism Service Information
Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 3 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 3: Tourism
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in tourism service area.
This part is applicable to English translation and writing of names of tourist areas and scenic spots, public places and institutions as well as tourism service information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following term and definition apply.
3.1
tourist areas and scenic spots
the independent management area with functions such as visiting and touring, resting and relaxation, recreation and fitness, which is equipped with corresponding tourism service facilities to provide corresponding tourism service and has uniform business management organization and specific territorial scope
Note: Tourist areas and scenic spots include scenic area, resort area, natural reserve, temple and mosque, theme park, forest park, geopark, amusement park, zoo, botanical garden as well as various tourist areas and scenic spots regarding agriculture, business & economy, science & education, military, sports, culture & art and the like; while, cultural venue and museum and exhibition shall are not included.
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Names of tourist areas and scenic spots
4.1.1 Name of places such as mountain, river and lake shall be written with Chinese phonetic alphabet. In case that English shall be used for explanation in foreign service, "山" is generally translated as Mountain or Hill; Mount can also be used if it has been conventionally used.
4.1.2 There are different translations for "寺" and "庙" according to different situations: "Temple" shall be used for Buddhist Temple, Town's God Temple and the Imperial Ancestral Temple; "Mosque" shall be used for Mosque.
4.1.3 For Taoism, "宫", "观" may be translated into Daoist Temple. For certain specific temple, Daoist may be omitted, e.g. "Yongle Temple" and "Xuanmiao Temple".
4.1.4 There are different translations for "塔" according to different situations: "佛塔" is translated as Pagoda; "舍利塔" as Stupa or Dagoba; Tower shall be used for other "塔", e.g. "广播电视塔" is translated as Radio and TV Tower.
4.1.5 "亭" (pavilion), "台" (terrace), "楼" (attic), "阁" (tower), "榭" (shed), "阙" (watchtower) and the like are written, together with their proper name, with Chinese phonetic alphabet. As required in foreign service, the translation may be followed by English explanation.
4.1.6 Names of other tourist areas and scenic spots shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Tourism service information
Tourism service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B.
4.3 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013.
4.4 Grammar and format
4.4.1 Where being used in the mark indicating location, countable noun shall be in plural form generally, e.g. "Student Tickets", "Sightseeing Buses" and "Oil Paintings"; it shall be in single form when being used in the mark indicating real object, e.g. "Student Ticket", "Sightseeing Bus" and "Oil Painting".
4.4.2 The name referring to the whole touring facilities in general shall be in plural form, e.g. "Cable Car" and "Ski Lift".
4.4.3 Other single and plural usages as well as English person, tense and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Contents of GB/T 30240.3-2017
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Tourist Areas and Scenic Spots
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Tourism Service Information