Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean and Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts:
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 5 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 5: Sports
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in sports area.
This part is applicable to English translation and writing of names of stadium/indoor stadium as well as public service information in sports area.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
indoor stadium
indoor place for sports competition, exercise or fitness
3.2
stadium; sports field
outdoor place for sports competition, exercise or fitness
3.3
sports complex; sports center
comprehensive sports place composed of several sports fields with different functions such as competition, exercise, fitness, leisure and entertainment
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Name of stadium/indoor stadium
4.1.1 Generally, "体育馆" is translated as "Indoor Stadium" or "Gymnasium".
4.1.2 Different translation methods shall be adopted for stadium/indoor stadium according to different conditions: the whole sports field including the auditorium is translated as Stadium; the site with relatively large area which may be used for competition and training for football, rugby, hockey, and track and field events is translated as Field; and the site with relatively small area which is only used for competition and training for basketball and tennis is translated as Court.
4.1.3 Different translation methods shall be adopted for sports complex/sports center according to scales: large one is translated as Sports Complex; small and medium one as Sports Center; and the one in community may be translated as Community Sports Center or Community Sports Ground.
4.1.4 Different translation methods shall be adopted for water sports stadium according to different conditions. Large indoor swimming stadium which may be used for competition and training for swimming, diving, water polo and the like is translated as Natatorium; common swimming pool is translated as Swimming Pool or Indoor Swimming Pool.
4.1.5 Names of other stadiums/indoor stadiums shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Sports service information
4.2.1 Different translation methods shall be adopted for the entrance door of stadium/indoor stadium according to different conditions: the one named with digit is translated and written in "Gate + Arabic number", e.g. "一号门" is translated as Gate 1; the one named with locality noun is translated and written in "locality noun + Gate", e.g. "东门" is translated as East Gate.
4.2.2 Different translation methods shall be adopted for seat in stadium/indoor stadium according to different conditions: the one named with digit is translated and written in "Zone + Arabic number" or " Section + Arabic number", e.g. "一区" is translated as Zone 1 or Section 1; the one named with locality noun is translated and written in "locality noun +Section", e.g. "东区" is translated as East Section.
4.2.3 Sports service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B.
4.3 Name of sports event and competition
4.3.1 Name of sports event shall be translated and written according to the requirements of international sports organizations.
4.3.2 Different translation methods shall be adopted for the name of sports competition according to different conditions: comprehensive sports meet including multiple competition events is translated as Games or Sports Games; single-sport competition, invitational tournament and championship are translated as Tournament or Championship; comprehensive sports meet including multiple competition events held by certain organization is translated as Sports Meet.
4.3.3 See Annex C for specific translation method for names of sports event and competition.
4.4 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013.
4.5 Grammar and format
4.5.1 Where being used in the mark indicating location, countable noun shall be in plural form generally, e.g. "Rush Tickets"; it shall be in single form when being used in the mark indicating real object, e.g. "Rush Ticket".
4.5.2 Other single and plural usages as well as English person, tense and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Stadium/Indoor Stadium
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Sports Service Information
Annex C (Informative) Examples for English Translations of Names of Sports Event and Competition
Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean and Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts:
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 5 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 5: Sports
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in sports area.
This part is applicable to English translation and writing of names of stadium/indoor stadium as well as public service information in sports area.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
indoor stadium
indoor place for sports competition, exercise or fitness
3.2
stadium; sports field
outdoor place for sports competition, exercise or fitness
3.3
sports complex; sports center
comprehensive sports place composed of several sports fields with different functions such as competition, exercise, fitness, leisure and entertainment
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Name of stadium/indoor stadium
4.1.1 Generally, "体育馆" is translated as "Indoor Stadium" or "Gymnasium".
4.1.2 Different translation methods shall be adopted for stadium/indoor stadium according to different conditions: the whole sports field including the auditorium is translated as Stadium; the site with relatively large area which may be used for competition and training for football, rugby, hockey, and track and field events is translated as Field; and the site with relatively small area which is only used for competition and training for basketball and tennis is translated as Court.
4.1.3 Different translation methods shall be adopted for sports complex/sports center according to scales: large one is translated as Sports Complex; small and medium one as Sports Center; and the one in community may be translated as Community Sports Center or Community Sports Ground.
4.1.4 Different translation methods shall be adopted for water sports stadium according to different conditions. Large indoor swimming stadium which may be used for competition and training for swimming, diving, water polo and the like is translated as Natatorium; common swimming pool is translated as Swimming Pool or Indoor Swimming Pool.
4.1.5 Names of other stadiums/indoor stadiums shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Sports service information
4.2.1 Different translation methods shall be adopted for the entrance door of stadium/indoor stadium according to different conditions: the one named with digit is translated and written in "Gate + Arabic number", e.g. "一号门" is translated as Gate 1; the one named with locality noun is translated and written in "locality noun + Gate", e.g. "东门" is translated as East Gate.
4.2.2 Different translation methods shall be adopted for seat in stadium/indoor stadium according to different conditions: the one named with digit is translated and written in "Zone + Arabic number" or " Section + Arabic number", e.g. "一区" is translated as Zone 1 or Section 1; the one named with locality noun is translated and written in "locality noun +Section", e.g. "东区" is translated as East Section.
4.2.3 Sports service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B.
4.3 Name of sports event and competition
4.3.1 Name of sports event shall be translated and written according to the requirements of international sports organizations.
4.3.2 Different translation methods shall be adopted for the name of sports competition according to different conditions: comprehensive sports meet including multiple competition events is translated as Games or Sports Games; single-sport competition, invitational tournament and championship are translated as Tournament or Championship; comprehensive sports meet including multiple competition events held by certain organization is translated as Sports Meet.
4.3.3 See Annex C for specific translation method for names of sports event and competition.
4.4 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013.
4.5 Grammar and format
4.5.1 Where being used in the mark indicating location, countable noun shall be in plural form generally, e.g. "Rush Tickets"; it shall be in single form when being used in the mark indicating real object, e.g. "Rush Ticket".
4.5.2 Other single and plural usages as well as English person, tense and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Contents of GB/T 30240.5-2017
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Stadium/Indoor Stadium
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Sports Service Information
Annex C (Informative) Examples for English Translations of Names of Sports Event and Competition