Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 9 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 9: Accommodation and Catering
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in accommodation and catering area.
This part is applicable to English translation and writing of names of operating unit in accommodation and catering and relevant places as well as accommodation and catering service information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
catering
food production and management industry which provides consumers with catering and relevant services
3.2
accommodation
the industry which provides consumers with accommodation and relevant services
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Catering and accommodation service site and organization name
4.1.1 Service institutions only providing catering service such as "酒家", "酒楼", "酒店", "菜馆", "餐馆", "餐厅", "饭庄", "食府" and "饮食店" are generally translated as Restaurant. "阁", "轩", "府", "坊", "村", "廊" and the like included in Chinese name are deemed as a part of proper name and are written, together with proper name, in Chinese phonetic alphabet, e.g. Qinghexuan Restaurant.
4.1.2 "咖啡馆" is generally translated as Café, "酒吧" as Bar and "茶馆" as Teahouse.
4.1.3 "宾馆" and places such as "酒店" and "饭店" which provide accommodation are translated as Hotel; economic chain hotel may be translated as Motel or Inn.
4.1.4 Names of other accommodation and catering public places and institutions shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Accommodation and catering service information
4.2.1 China-specific food such as 饺子 (dumpling), 包子 (steamed stuffed bun), 粽子 (rice dumpling), 馒头 (steamed bun), 火烧 (baked wheaten cake), 煎饼 (pancake), 肉夹馍 (marinated meat in baked bun) and 油条 (fried bread stick) can be spelt in Chinese phonetic alphabet.
4.2.2 Other accommodation and catering service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific translation method for catering service information is given in Annex B and that of accommodation service information is given in Annex C.
4.3 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013.
4.4 Grammar and format
English person, tense, single and plural form and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Accommodation and Catering Places and Institutions
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Catering Service Information
Annex C (Informative) Examples for English Translations of Accommodation Service Information
Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 9 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 9: Accommodation and Catering
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in accommodation and catering area.
This part is applicable to English translation and writing of names of operating unit in accommodation and catering and relevant places as well as accommodation and catering service information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
catering
food production and management industry which provides consumers with catering and relevant services
3.2
accommodation
the industry which provides consumers with accommodation and relevant services
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Catering and accommodation service site and organization name
4.1.1 Service institutions only providing catering service such as "酒家", "酒楼", "酒店", "菜馆", "餐馆", "餐厅", "饭庄", "食府" and "饮食店" are generally translated as Restaurant. "阁", "轩", "府", "坊", "村", "廊" and the like included in Chinese name are deemed as a part of proper name and are written, together with proper name, in Chinese phonetic alphabet, e.g. Qinghexuan Restaurant.
4.1.2 "咖啡馆" is generally translated as Café, "酒吧" as Bar and "茶馆" as Teahouse.
4.1.3 "宾馆" and places such as "酒店" and "饭店" which provide accommodation are translated as Hotel; economic chain hotel may be translated as Motel or Inn.
4.1.4 Names of other accommodation and catering public places and institutions shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Accommodation and catering service information
4.2.1 China-specific food such as 饺子 (dumpling), 包子 (steamed stuffed bun), 粽子 (rice dumpling), 馒头 (steamed bun), 火烧 (baked wheaten cake), 煎饼 (pancake), 肉夹馍 (marinated meat in baked bun) and 油条 (fried bread stick) can be spelt in Chinese phonetic alphabet.
4.2.2 Other accommodation and catering service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific translation method for catering service information is given in Annex B and that of accommodation service information is given in Annex C.
4.3 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013.
4.4 Grammar and format
English person, tense, single and plural form and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Contents of GB/T 30240.9-2017
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Accommodation and Catering Places and Institutions
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Catering Service Information
Annex C (Informative) Examples for English Translations of Accommodation Service Information