Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 7 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 7: Health and Medicine
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in health care and medical area.
This part is applicable to English translation and writing of name of health care and medical institution, medical service information as well as special medical name.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following term and definition apply.
3.1
health care and medical institution
the organization or institution with functions regarding medical treatment, prevention, healthcare, medical education and scientific research
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Name of health care and medical institution
4.1.1 "医院" is translated as Hospital; those such as "诊所", "防治所", "卫生室" and "医务室" are translated as "Clinic"; "疗养院" is generally translated as Sanatorium or Convalescent Hospital; "护理医院" is generally translated as Nursing Home or Nursing Hospital.
4.1.2 The branch of hospital is translated as Branch Hospital and connected with the subject general hospital with of; or it may be written in "name of the general hospital, proper name + Branch", e.g. Huashan Hospital, Baoshan Branch.
4.1.3 The affiliation shall be translated for university affiliated hospital, "附属" is translated as Affiliated or may be omitted by putting the university name after the name of hospital and separating them with ",". For example Zhongshan Hospital Affiliated with (or to) Fudan University or Zhongshan Hospital (The Affiliated Hospital of Fudan University), or simply Zhongshan Hospital, Fudan University.
4.1.4 "医保定点医疗机构" is translated as Medical Insurance Designated Hospital or Medical Insurance Designated Clinic; "医保定点药房" is translated as Medical Insurance Designated Pharmacy.
4.1.5 Names of other medical institutions shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Medical service information
4.2.1 "中医" is translated as Traditional Chinese Medicine or abbreviated to TCM.
4.2.2 The generic term of "门诊部" is Outpatient Department and that of "急诊部" is Emergency Department; branch department of outpatient department and emergency department is generally referred to as Department. The generic term of "住院部" is Inpatient Department or Inpatient Ward; branch ward of inpatient department is generally referred to as Ward or Department. For example "门急诊部的血液科" may be translated as Hematology Department and "住院部的血液科" may be translated as Hematology Ward or Hematology Department.
4.2.3 Plural form may be adopted in translating and writing outpatient department, emergency department and inpatient department of large scale, e.g. Outpatient Departments.
4.2.4 Department in the name of outpatient department, emergency department and branch department may be omitted when the mark is used for indicating location and shall be reserved when the mark is used for indicating direction, e.g. "血液科" may be simply translated as Hematology when it is arranged at the door of consulting room of hematology department and shall be completed translated as Hematology Department when it is set at waiting area for indicating the direction of consulting room of hematology department.
4.2.5 Outpatient services of different categories and set in allusion to special disease or special requirement are translated as Clinic which cannot be omitted. For example, Fever Clinic and Expert Clinic, in which the Clinic shall not be omitted.
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Health Care and Medical Institutions
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Service Information Regarding Health and Medicine
Annex C (Informative) Examples for English Translations of Specific Medical Names
Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 7 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 7: Health and Medicine
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in health care and medical area.
This part is applicable to English translation and writing of name of health care and medical institution, medical service information as well as special medical name.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following term and definition apply.
3.1
health care and medical institution
the organization or institution with functions regarding medical treatment, prevention, healthcare, medical education and scientific research
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Name of health care and medical institution
4.1.1 "医院" is translated as Hospital; those such as "诊所", "防治所", "卫生室" and "医务室" are translated as "Clinic"; "疗养院" is generally translated as Sanatorium or Convalescent Hospital; "护理医院" is generally translated as Nursing Home or Nursing Hospital.
4.1.2 The branch of hospital is translated as Branch Hospital and connected with the subject general hospital with of; or it may be written in "name of the general hospital, proper name + Branch", e.g. Huashan Hospital, Baoshan Branch.
4.1.3 The affiliation shall be translated for university affiliated hospital, "附属" is translated as Affiliated or may be omitted by putting the university name after the name of hospital and separating them with ",". For example Zhongshan Hospital Affiliated with (or to) Fudan University or Zhongshan Hospital (The Affiliated Hospital of Fudan University), or simply Zhongshan Hospital, Fudan University.
4.1.4 "医保定点医疗机构" is translated as Medical Insurance Designated Hospital or Medical Insurance Designated Clinic; "医保定点药房" is translated as Medical Insurance Designated Pharmacy.
4.1.5 Names of other medical institutions shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Medical service information
4.2.1 "中医" is translated as Traditional Chinese Medicine or abbreviated to TCM.
4.2.2 The generic term of "门诊部" is Outpatient Department and that of "急诊部" is Emergency Department; branch department of outpatient department and emergency department is generally referred to as Department. The generic term of "住院部" is Inpatient Department or Inpatient Ward; branch ward of inpatient department is generally referred to as Ward or Department. For example "门急诊部的血液科" may be translated as Hematology Department and "住院部的血液科" may be translated as Hematology Ward or Hematology Department.
4.2.3 Plural form may be adopted in translating and writing outpatient department, emergency department and inpatient department of large scale, e.g. Outpatient Departments.
4.2.4 Department in the name of outpatient department, emergency department and branch department may be omitted when the mark is used for indicating location and shall be reserved when the mark is used for indicating direction, e.g. "血液科" may be simply translated as Hematology when it is arranged at the door of consulting room of hematology department and shall be completed translated as Hematology Department when it is set at waiting area for indicating the direction of consulting room of hematology department.
4.2.5 Outpatient services of different categories and set in allusion to special disease or special requirement are translated as Clinic which cannot be omitted. For example, Fever Clinic and Expert Clinic, in which the Clinic shall not be omitted.
Contents of GB/T 30240.7-2017
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Health Care and Medical Institutions
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Service Information Regarding Health and Medicine
Annex C (Informative) Examples for English Translations of Specific Medical Names